新聞標(biāo)題翻譯,在英語(yǔ)新聞中,為了盡量吸引讀者,編纂往往運(yùn)用各種修辭手法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意思跟風(fēng)格以漢語(yǔ)的形式再現(xiàn)出來(lái)。為此翻譯要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確懂得標(biāo)題意思,尤其要通過(guò)字面理解其深層意思;在不曲解其原意情形下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留心譯文的可接受性。
留心漢語(yǔ)并列短句的處理:英語(yǔ)新聞的標(biāo)題慣用省略法,常用名詞短語(yǔ)或簡(jiǎn)短的陳述句作新聞標(biāo)題以求簡(jiǎn)潔明了咱們可能按照漢語(yǔ)消息題目的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,在表白跟簡(jiǎn)潔程度允許的情況下,把英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的簡(jiǎn)單陳述句翻譯成用逗號(hào)或空格隔開(kāi)的兩個(gè)簡(jiǎn)短并列句。通常是前句概括事件內(nèi)容,后句概括剩下部分內(nèi)容。由并列短句構(gòu)成的標(biāo)題結(jié)構(gòu)能充分突出新聞的主要內(nèi)容,還能使標(biāo)題看起來(lái)對(duì)稱美觀,讀起來(lái)瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布十大熱門(mén)搜查榜 布蘭妮再度奪冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責(zé)。
UK’s oldest person dies at 115.英國(guó)第一壽星逝世,享天年百歲又十五。
留神英語(yǔ)&ldquo
深圳翻譯公司;消息當(dāng)初時(shí)”的處理
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不用從前時(shí)態(tài),這叫做“新聞當(dāng)初時(shí)”(journalistic present tence),主要有個(gè)別現(xiàn)在時(shí)跟當(dāng)初進(jìn)行時(shí)。由于新聞通常報(bào)道已經(jīng)發(fā)生的事件,英語(yǔ)標(biāo)題中的現(xiàn)在時(shí)通常表現(xiàn)從前發(fā)生的事件。因此,譯者要正確理解英語(yǔ)標(biāo)題新聞中&ldquo
文件翻譯;新聞當(dāng)初時(shí)”所抒發(fā)的真正時(shí)態(tài),翻譯時(shí)根據(jù)需要加上表示不共事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等
翻譯公司,將動(dòng)作的前后關(guān)系表白清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時(shí)代已去世。
3.新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報(bào)道詞語(yǔ)求新,翻新意識(shí)強(qiáng),行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變革多端。要想明白易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國(guó)外大眾,常常需要利用闡明性或說(shuō)明性翻譯方法。即在盡量保持詞語(yǔ)原有形式跟特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景常識(shí),或補(bǔ)充缺損的語(yǔ)義內(nèi)容。解釋性翻譯能使新聞報(bào)道更趨客觀,清楚明了,有助于增強(qiáng)傳播效果。